不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。
とある参考書で下記のような例文とその和訳がありました
I’m seeing things(何か見えるような気がする) You must be seeing things(きっと目の錯覚ですよ)
must beは「〜に違いない」や「きっと」というような認識なのですが何故この様な和訳になるのでしょうか?
メールアラート解除しますか。再設定はできません。
-カテゴリー: 訳 | 2021-05-21
see thingsは「幻を見る」を意味する熟語でもあります。 ご参考にリンクを貼ります。
リンク: https://eow.alc.co.jp/sp/search.html?q=%22%5bsee%5d+things%22
ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。