分かる方がいらっしゃいましたら、ご回答いただけますよう
お願い致します。
英文
Almost as bad, his companion, a tired-looking Joanne Fulsome, looks like she wishes she were elsewhere, as she strolls through the film’s unending 120 minutes.
和訳
負けず劣らずひどいのは、彼の道連れ役、やつれ顔のジョアン・フルサムで、彼女はこの映画の果てしない120分間ぶらぶら歩きまわり、別の場所にいられたらよかったのにとでも言いたげな様子だ。
上記の文ですが文頭のas bad の使い方またshe strollsの前のasの使い方はどういった用法でしょうか。
大変お手数ですが、解説をしていただけると助かります。
以上、よろしくお願い申し上げます。
広告: