不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。
海外のドッキリ番組に出てきたフレーズなのですが、ベビーシッターに対して意地悪な娘を見た一般人が言っていた “Her daughter was being a certain way.”という文の意味が分かりません。 どういうニュアンスで使っているのでしょうか?
メールアラート解除しますか。再設定はできません。
-カテゴリー: 訳 | 2020-06-10
直訳では 彼女の娘は、あんな感じだった のような意味になりますが、
ニュアンスとしは、 彼女の娘はクソガキになっていた になります。ただ、クソガキ等の強い言葉を使わずに、娘はwas being a certain wayで柔らかく表現しています。(a certain wayはどんなwayかは、想像しなければなりません)
言いたいことを柔らかく表現するニュアンスだったんですね。 辞書を引いてもピンとこなかったのでとても助かりました! 回答ありがとうございます。
renre326
言いたいことを柔らかく表現するニュアンスだったんですね。 辞書を引いてもピンとこなかったのでとても助かりました! 回答ありがとうございます。
renre326