{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


a bid to avoid so angering Beijing that it retaliates by cutting European importsの文構造について

Now several European countries are arguing they can “manage” China’s presence in their communication networks, a bid to avoid so angering Beijing that it retaliates by cutting European imports.

上記の a bid to 〜imports の部分の構造(どれが主語でどれが述語?)がわかりません。構造と文の意味を教えていただけると幸いです。

下記記事より抜粋しました。
https://www.msn.com/en-us/news/world/with-internal-squabbling-on-vivid-display-whats-next-for-nato/ar-BBXM4It

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

a bid to avoid angering Beijing so that it retaliates by cutting European importsに変えたら分かりやすくなりますでしょうか。

意味としては下記です。
北京が報復として、欧州の輸入を止めるほど怒らせない試み

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

ありがとうございます!

toraneko

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録