The view from the top must be among the most incredible over any city in the world.
という文内の、over any city の修飾関係がわかりません。
ここには書いていませんが、前の文から
the top = the top of St Peter’s church のことで、
問題となる文の直訳は、
「その教会の頂上からみる街の景色は、世界で最も美しい(incredible)景色の一つに違いない」
みたいな感じだと思います。
最初は、viewsを補い
among the most incredible views over any city in the world
として、
over any city は viewsを修飾しているのかと考えましたが、
viewsは複数形でany cityは単数形なので、どうにも違和感があります。
長文になりましたが、結局 over any city はどういう意味で、何を修飾しているのでしょうか?
よろしくお願いします。
広告:
早速の回答ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
exponential