{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


home-made dinner rolls hot out of the oven – 形容詞が名詞を挟んで前後にある?

There was the home-made dinner rolls hot out of the oven.
「オーブンから出て熱々の自家製ディナーロールがありました。」

という文章がを見ました。

この文章、home-madeを形容詞と考えると
dinner rollsを挟んでhome-madeとhotという2つの形容詞があるように見えますが
そういうことはあるのでしょうか?

それともthe home-made dinner rollsで1つの名詞扱いということでしょうか。

また、homemadeとhome-madeの違いは何なのでしょうか。

ご存知の方いらっしゃったら解説お願いします。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

“hot out of the oven”や”hot and fresh out of the oven”等は決まった、熟語的な表現で、出来立て、(オーブンから)熱々の状態で 等を意味します。

homemade とhome-madeですが、

Merriam-Websterではhomemade
dictionary.com ではhome-made
Collins Dictionary ではhome-made
Cambridge はhomemade

と記載しています。

Merriam Websterはアメリカの辞典で、コリンズとケムブリッジはイギリスなので、北米イギリスの差ではないと想像します。
おそらくstyle の違いで、違いがないと思っていいと思います。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

返信遅くなり失礼致しました。 参考になりました。ありがとうございます。

GuysInTheChair

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録