{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


relieveの和訳について

学校のテストで
relieve him of stressを「彼からストレスを取り除く」と答えたところ間違いとされました。解答例は「彼からストレスを軽減する」でした。
relieve には取り除くの意味もありますが、なぜ取り除くでは間違いだったのでしょうか?
ちなみに、この問題は1文を和訳する問題で前後に文章はありませんでした。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


2 回答
ベスト回答

いくつかのサイトでrelieve の定義を調べてみましたが、relieveの中に取り除くの意味が出てきませんでした。relieveはreduce someone’s pain と定義がなっており、さらにreduce はmake something smaller or less in sizeとなっています。
Relieve は和らげるという訳になります。

取り除くというとremoveのことではないでしょうか?

英語辞書サイトのリンクを貼っておきます。
アメリカでよく使われているものです。

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

そうなんですね。 電子辞書の英和辞典(ジーニアス英和辞典)で調べると取り除くというのが初めに出てくるのですが、日本語の問題でどちらにせよ取り除けば軽減されるから、取り除くなのですかね? 日本語の問題というかなんというか…… お答えいただき、ありがとうございました!

nattourice

もっと見る

私の感覚でも、relieve stress は ストレスを取り除くというより、ストレスを和らげる・軽減させる ニュアンスになります。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録