{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


「I don’t eat enough vegetables. To compound the problem, my grocery store does not have much fresh produce.」の和訳

I don’t eat enough vegetables. To compound the problem, my grocery store does not have much fresh produce.
直訳では「私はあまり野菜を食べない。その問題を悪化させるために、私の食料品店は新鮮な品をあまり置きません」だと思います。
二つの文の関係性がわからないのを解決したいです。
食料品店に新鮮品を置いても置かなくても、野菜を食べない状態に変化がないと思うのです。よろしくお願いします。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

訳し方ですが…
I don’t eat enough vegetables. は自分の意思で食べないというよりは、つい野菜が不足しがちな状況を言っています。
to compound the problem「さらに問題なのは、もっと悪いことに」結果をあらわす不定詞の副詞的用法です。
「野菜が充分に摂れていない。なお困ったことに当食料品店には生鮮食品があまりない」

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録