{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


"I would hazard to say that it’s not"の訳

I would hazard to say that it’s not
直訳すると「それを違うというのを言うのは難しいだろう」と考えたので
意訳は「それが違うとは言い難い」で合ってますでしょうか?

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答
ベスト回答

hazard toは冒険するような意味合いで、ここのI would hazard to はI dare to に近い表現です。私が訳すとしたら、

そうじゃないと思い切って言う。

若しくは

そうじゃないと言ってみる。

になります。

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

なるほど…ありがとうございます!

eil428

もっと見る

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録