The University of Andalusia ordered exactly the same number of textbooks —— last year.
1) close
2) from
3) expect
4) as
この問題で、どうしてexpectが間違いなのか分からず困っています。
the sameがあるので、それに呼応するasが正解なのは分かるのですが、expectを入れても、去年以外は全く同じ数の教科書を注文したという意味になる気がして、どうして間違いなのかわかりません。
なぜなのか理由を教えていただけるととても嬉しいです!
会話の中、”The University of Andalusia ordered exactly the same number of textbooks except last year. “という文でもあり得る、英語として間違っていないと思います。
except にすると、何と「同じ数」かが不明瞭になってしまうからではないでしょうか。
spurs21tim さんは、except を入れて「昨年以外の全部の年」が同じ数なのだという文意にすることをイメージしておられるのでしょうが、そういう文にするのであれば、例えば、
The University of Andalusia ordered exactly the same number of textbooks every year except last year.
とかいったように、何と「the same」なのかを示す文言を入れないと文意が不明瞭になってしまうように思います。上記の私が挙げた例文が正しい英文かどうかはあまり自信がありませんが、「every year」のような何と「the same」なのかを示す文言を入れるべきという趣旨のみお汲み取り下さい。
except は文法的に間違っているということではなく、文意の面から不適切ということなのではないでしょうか(少なくとも4つの選択肢のうちの最適解ではない)。日本語でも、
a. A大学は、昨年を除いて同じ数の教科書を発注した。
b. A大学は、昨年を除いて毎年同じ数の教科書を発注した。
では、文の明確さに差があるように思います。仕事で部下が書いた日本語の文章を校正することがあるのですが(英語の文を校正するような能力はありません ^^;)、もし誰かが a. の文を書いてきたら、私なら間違いなく「何と(何時と)同じ数なのかハッキリとさせなさい」と言うと思います。
The University of Andalusia ordered exactly the same number of textbooks every year except last year.→正しい英文です。 except は文法的に間違っているということではなく、文意の面から不適切ということなのではないでしょうか(少なくとも4つの選択肢のうちの最適解ではない)→賛成です。perfectなご説明と思います。
Tommy 様 フォローして頂いて、ありがとうございます。 except を入れてみた場合の英文を直訳した日本語文を「この文だと言わんとしていることは分かるけれど、少し意味が不明瞭な感じがするな・・・」と思ったところからスタートして考えを進めました。恐らく英語でも同じことが言える筈と思いながらも少し不安はあったのですが、「every year」 を入れた英文も正しい文だと言って頂いて安心しました。ありがとうございました。