不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。
<英文・日本語訳> I e-mailed the company, but still no response. 会社にメールを送ったけれど、まだ返事がないんだ。
<質問> 接続詞butの後に省略されているS+Vを補うと以下となるでしょうか。 I e-mailed the company, but I am still no response. →Sは主節のSと同じ、Vはbe動詞、で良いでしょうか。
メールアラート解除しますか。再設定はできません。
-カテゴリー: 文法 | 2018-07-21
I e-mailed the company, but I still haven’t gotten a response.ですね。
ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。
ご回答いただき、ありがとうございます。
haru460
補うとTommyさんの書いている通りです。
少し補足すると、実際に使われるメールなどでは、主節とSVが同じなどに限らず、主語や動詞が明らかであるか、曖昧でも意味がきちんと伝わる場合は、よく主語、述語が省略されます。
混乱した際は、前文、後文を丁寧に理解することで、空白が補えます。
従属節のSVが主節と同じでない場合でも、省略されるとは知りませんでした。 実生活で使われる英語では、曖昧でも意味が通じる場合はSVが省略されるのですね。 参考書では知ることが難しいと思うので、とても参考になります。 前文・後文から意味を理解し、適宜、不足箇所を補うようにします。 ありがとうございました。
ご回答いただき、ありがとうございます。
haru460