広告:
補足:
すいません、質問を書かずに投稿してしまいました。
最近インド人とメールをやりとりしていて気になったことがあるのですが、インド人からのメールの中に頻繁にthe sameという表現が現れます。
例) Can you prepare the document and send the same to me?
意味はitやthisになるようです。複数のインド人から同じようなメールをもらうのでインドではフォーマルな表現として教えているのだと思います。
そこで質問なのですが、これはインド独特の表現なんでしょうか?あるいはイギリスやアメリカでもフォーマルな表現なんでしょうか?
英文メールの書き方を習ったときはこんな表現聞いたことがなかったので、是非教えてもらえるとうれしいです。
文法的には問題ありませんが、北米や英国等ではあまり使われないようです(昔は英国でも使われていたようです)。個人的には聞いたことがないと思います。
仰るように、インドのビジネス英語では今でも頻繁に使われているようです。
意味は仰るように、itやthis等です。
Can you prepare the document and send the same to me?→ Can you prepare the document and send it to me?
ご参考にstack exchange のリンクを貼ります。
回答ありがとうございます。
とても参考になりました。
stack exchange側のリンクも見ましたがインドを除けばlegal documentなど特殊な場面しか使わない表現みたいですね。
ネイティブの人も混乱してることがあるようですし、自分がこの表現をメール使うのはやめておこうと思います。