councilはcancel(キャンセル)のスペルミスです。
文章を少しなおすと、以下になります。
I really feel bad and I have to let you know Please let’s cancel the date, ok. Sorry things turned out this way, but I don’t want it to be like I’m taking advantage of you. Or you getting nothing in return. So sorry.
ホントに申し訳ないけど、お知らせしなきゃと思って、デートをキャンセルしよー、いいかな。
こうなってごめんだけど、あなたを使用しているような感じになって欲しくない。若しくはあなたは何もお返し貰えない感じ。ホントごめん。
文脈がわからないので推測になりますが、counselのスペルミスだと思います。
相談する、アドバイスする、というような意味合いです。okは実はカジュアルなシチュエーションでは多用され、副詞としても機能します。きちんと、ちゃんと、大丈夫など色んな意味合いがあります。
ここでは「日程がちゃんと合ってるか確認しましょう」のような意味だと思います。
ありがとうございます。前後の文も入れると、 私:On May 27, let's meet in the Nakano Station north exit at 17:00. 彼女:I really feel bad and I have to let you know Please let's council the date ok Sorry things turned out this way but I don't want it to be like I'm taking advantage of you Or you getting nothing in return So sorry となります。 お断りの連絡のようだとはわかりましたが、細かい意味合いがわかりませんでした。
ありがとうございます。 わかりやすかったです。
satyus4592