{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


Such as subject suited an 文の構造が分からず訳すことができません。

“Such as subject suited an epic of like the grandest dimensions~”という文があります。
“subject suited”とある部分は「~に適した主題」と訳すことになるのかなとは思っています。
ですがその前にSuch asが来たり、an epic of likeと繋がっていたりして、文全体の構造がはっきり分かりません。
この文を訳せるように構造を教えてください。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


補足:
失礼しました。長くなって申し訳ないのですが、前後の文も合わせて載せたいと思います。下に挙げるもので1パラグラフとなっています。ミルトンとキリスト教との関係について書かれた、何パラグラフもある文章うちの一部です。 There at the very beginning of the Bible he found the subject ideally suited to his Renaissance and Puritan genius--the tragic fall of Man from his original happiness in Paradise. Such as subject suited an epic of like the grandest dimensions--not only on a national level, as in Homer's Iliad or Virgil's Aeneid or Milton's own early dreams of an Arthuriad, but on the level of all mankind. And for his main source he had at hand no merely human document, but the written Word of God in the Bible.

1 回答
ベスト回答

文の意味はよくわかりません、前後になにがありますでしょうか。

すごい偉大な長編作に適する主題 のようなことを言おうとしているのかな。。

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

なかなか使われない文系・単語順(特にsuch as)ですが、意味としては 偉大な長編作に適するような主題 でいいと思います。あまり使われない(古文?)ため、文の構造は気にされないほうが良いかもしれません…

Tommy

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

なるほど。やはりあまり見られない語順となっていたのですね。自分でも語順を見直してみましたが、分かりませんでした。ですが単語をもう一度見直してみました。Tommyさんは「偉大な長編作に適する主題」という意味だとおっしゃいましたが、確かにそのように意味をとるとよさそうですね。ありがとうございました^▽^

wrbsa

もっと見る

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録