{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


この記事のis back onのところはどう訳すべきですか?お願いいたします。

The will-they, won’t-they breakup of SMAP is back on: The five members of the all-male pop group will go their separate ways at the end of this year, after performing together for more than two

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

スマップの別れるか、別れないのか、のが戻ってきた。

back onは、例えば、放送停止となったテレビ番組がback on TVになったら、またテレビ放送されるようになったということです。

スマップの will the break up or not (テレビ番組ではありませんが)がback onということが、また繰り返されていますよというニュアンスになります。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

なるほど、そういうことだったんですね!いつもありがとうございます!

takanori-mizoe

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録