{1 - 24} グレーグレー
{25 - 49} 緑
{50 - 499} 青
{500 - 4999} オレンジオレンジ
{5000 - 24999} 赤
{25000+} 黒

不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


ピンハネの英語

「ぴんはね」は英語でなんといいますか? kickback でいいですか?

よろしくお願いします。

広告:



メールアラート解除しますか。再設定はできません。


1 回答

Weblioにkickback と載っていますが、個人的にkickback とピンハネは少し違うと思います。

Kickback は癒着のような、賄賂のような、

例えばある業者が大企業の部長と通謀して土地をその大企業に相場より高く買って貰い、その部長が後で業者に金を貰った場合は、この金をkickback と言います。

He got a kickback for having his company buy the land at an above market price.

だいたい政治家や権力のある人間がこういうkickback を貰うニュアンス・使い方です。

上記の例、ピンハネと言わないですよね??

ぴんはねはbe the middle man(ぴんはねする)、get middle man profit (ぴんはねして儲かる)などがいいと思います。

例えば:
He is getting good money just by being the middle man. 彼はピンハネだけで結構儲かっている。

場合によってoutsource やsubcontractなどでも使えると思います。

ベスト回答として指定します。宜しいでしょうか。


不適切なコンテンツをサイト管理者に報告します。宜しいでしょうか。


コメントの違反報告

ありがとうございます!

yamamoto

回答をするには要ログイン

ユーザー登録済み?: ログイン
ユーザー登録されていない方: ユーザー登録